Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

Wednesday, March 18, 2009

Translator in the House - Tulkki talossa

Onnin puolitoistavuotispäivä lähestyy ja seuraamme suurella mielenkiinnolla lapsen kielen kehitystä. Puheenpulputusta tulee hurjasti mutta selviä sanoja vielä vähän harvemmin. Vaikka kateellisena joskus kuuntelenkin samanikäisten yksikielisten kolmesanaisia lauseita, tiedän ettei meillä ole aihetta huoleen. Puheen ymmärryksessä pojalla ei ole mitään vaikeuksia, ei suomeksi, espanjaksi, ranskaksi kuin englanniksikaan. Jos espanjankielisessä puheessa vilahtaa sana perro, alkaa Onni hokea hauva hauva hauva, taikka sanan naris kuullessaan osoittaa omaa nenäänsä ja ilmoittaa nenä taikka le nez. Siinäpä oppivat Abuelitos (Meksikon isovanhemmat) samalla suomea.

Olemme olleet hyvin tarkkoja siitä että kukin perheenjäsen puhuu Onnille vain yhtä kieltä kerrallaan. Häntä ei näytä häiritsevän se että kuulee vanhempiensa puhuvan englantia keskenään tai että äiti haastaa puhelimessa ranskaa. Mutta jos vaikka tapailen laulun sanoja englanniksi Onnille, hän katsoo minua nauraen ja ihmetellen. Että mitä se äiti nyt hupsuttelee.

***
Bebecito's 18-month birthday is almost up and we are fascinated with the development of the speech. He speaks a lot, in his own peculiar manner, but we have been able to decipher only few understandable words. Even though I sometimes sense a bit of jealousy hearing his monolingual friends utter three-word sentences at the same age, I know we have nothing to worry about. There is nothing wrong with his understanding, whether in Finnish, Spanish, French or English. He listens to the adults' conversations very carefully, and upon hearing the word perro, he starts immediately repeating hauva hauva hauva (dog in Finnish baby language), or if the word naris is mentioned, he grabs his nose announcing: nenä or le nez. With this repetition also los Abuelitos are learning Finnish.

We have been quite careful when addressing Bebecito himself, that each person speaks to him consistantly in one language only. He seems not disturbed by the fact if his parents converse with each other in English, or if mama speaks French on the phone. However, should I start reading a story to him in English, or sing a song, he looks at me kind of amused and in wonder.
Like, what are you doing, silly mama.

Saturday, August 2, 2008

Sauna + Makkara + Olut = Tosihyvä!


Tehtävä suoritettu: Senor Lopezista on sukeutunut saunafanaatikko ja Suomi-hullu, kielimuurista huolimatta unelmavävy viihtyy sekä Ukkolassa että Mummolassa. Kantaa vedet, lämmittää saunan, osallistuu laiturin korjaukseen kylmää järvivettä ja seuraa vastantekoa herkeämättömällä tarkkaavaisuudella. Jokapäiväiseksi puheenaiheeksi on tullut, miten saisimme saunan (ja varaavan takan) Kanadaan, vaikkei meillä ole vielä omistusasuntoakaan. Mexico-cityn kasvatin Mehtäuskottavuus (katu-uskottavuuden vastakohta) on lisääntynyt huimasti Oikealla Mökillä, jossa ei ole sähköjä eikä juoksevaa vettä.

(Välikommentti: nykyajan mökkiä kun ei mökiksi tunnista. Tokaisi pettyneenä 5-vuotias siskonpoikakin Porin loma-asuntomessuilla: "Eihän täällä ole yhtään mökkiä!")

Löylyssä kylpemisen lisäksi Senor Lopez on myös kielikylvetetty. Kielimuuri murenee hitaasti, mutta miehen tämänhetkisellä sanavarastolla kuka tahansa tulisi kesäisessä Suomessa toimeen:

Makkara

Aurinko

Sauna

Löyly

Vasta

Olut

Kiitos

Tosihyvä

- Voiko suomalaisen kesän syvintä olemusta paremmin kiteyttää?

¤¤¤

Mission accomplished: Senor Lopez has become a sauna-fanatic and a true fan of Finland. The city-boy has been working on his forest-credibility (opposite of street credibility) at the Real Finnish Summer Cottage with no electricity or running water.

How to get our own Sauna (with a lake, of course) in Canada is the daily topic of our conversation.

Along with the art of Sauna, Senor Lopez has attacked the language barrier that still remains between him and his in-laws. Quite a challenge, but he's managed to master a list of words that anyone can survive with in Finland during the summer:

Makkara = Sausage
Aurinko = Sun
Sauna = Sauna
Löyly = water one throws on the rocks in sauna, and the hot steam that follows this action
Vasta = Bunch of birch leaves that one uses to whip oneself in sauna (in picture)
Olut = Beer
Kiitos = Thank you

Tosihyvä = really good

- in fact, to think of it, this list describes the soul of the Finnish summer pretty well.





Tuesday, June 24, 2008

Ponnahdusikkuna

Seuraan aina mielenkiinnolla puhekielen muuttumista. Se on helpompi huomata kun ei itse elä suomenkielistä arkipäivää. Minua ihastuttavat aina mielikuvitukselliset sananparret jotka löytävät tiensä ihmisten mieliin ja suihin ja miten ne sitten siitä vääntyvät ja kääntyvät vielä entisestään. Se nimenomaan on, minun mielestäni, sitä elävää kieltä, jota itsekin kaipaa kun joutuu elämään vierailla kielillä. Viime aikoina olen tosin ihmetellyt, ovatko sellaisetkin sanat jo päässeet kirjakieleen, kuten ihku, vaki -etuliite (esim. vakipaikka), tavan (vrt. tavallinen) vain muutamia mainitakseni. Kaipa se tarkoittaa että kieli tiivistyy, mutta minusta nuo ilmaisut kuulostavat vielä aika puhekielimäisiltä. Varmaankin joku teini on asiasta aivan eri mieltä, ja näin olkoon.

Sitten on niitä muutoksia jotka saavat niskakarvat pystyyn tai jopa herneen henkitiehyeen. Jokaisella on omat inhokkinsa, minulla numero ykkönen ilman muuta lähinnä englannista suoraan 'suomeutetut' sanat, joita näkee varsinkin mainoksissa, aikakauslehdissä ja kuvastoissa. Ilmiö ei niinkään ärsytä puhuttuna, mutta painettuna sitäkin enemmän. Esimerkiksi:

Nilkkasukat tai footsiet 2 paria /5 € (mikä hemmetti on footsie???)

Matkatavarat kulkevat kätevästi trolliessa!

Tee välipalaksi raikas hedelmäsmoothie!

Suomalaisilla malleilla on valtava nälkä päästä maailman catwalkeille.

Eniten ärsyttävät suomalais-englantilaiset yhdyssanat sekä kaksoismonikko tyyliin buutsit.
Tiedän kyllä että monet noista sanoista ovat tulevaisuudessa yhtä suomenkielisiä kuin banaani tai muffinsi (vai onko se sittenkin muffini..?) tai shortsit (muffinia mukaellen sen kai pitäisi olla shortit...). En silti ymmärrä miksi täytyy kirjoitettuunkin kieleen ottaa lainasanoja joilla on jo ihan oikea suomenkielinen vastine. Kesäfiiliksen seivaaminen digikameralla saa näkemään punaista, samoin kuin jollain saitilla käyminen, jonkun asian feikkaaminen ja monet muut.

Suomenkielisten vastineiden vartavasten keksiminenkin saattaa mennä pieleen. Ellei asiayhteyttä tietäisi, voisi esimerkiksi ponnahdusikkunalla kuvitella olevan enemmän tekemistä itsemurhan kuin internetin kanssa. Piti miettiä jonkun aikaa ennen kuin tajusin että pop up windowtahan se tarkoittaa, ihan suoraan suomennettuna! Toisaalta voisihan noita käännöskukkasia olla ihan kivakin olla keksimässä. Saisi mielikuvitus lentää. Tai ponnahtaa vaikka ikkunasta...

Monday, May 12, 2008

Lost in Translation - Kielet Solmussa

Eivät kai appivanhemmat ja nuoripari parhaassakaan tapauksessa ymmärrä toisiaan täydellisesti.... mutta kuten tänään, kun appiukko soittaa ja kysyy Señor Lopezilta savoksi saada puhua tyttärensä kanssa, voimme vain toivoa parasta. Hetkellisessä mielenhäiriössä Señor Lopez unohti olevansa naimisissa jotain kummallista kieltä puhuvan kanssa ja alkoi väittää appiukolleen että OLETTE VALITETTAVASTI VÄÄRÄSSÄ NUMEROSSA, korottaen ääntään kuten kuuroille ja ulkomaalaisille puhuttaessa tulee tehdä, se nimittäin edesauttaa ymmärtämistä, samalla suupielestä minulle elehtien, se on kai joku afrikkalainen. Puolen minuutin tuloksettoman keskustelun jälkeen Señor Lopez vihdoin tunnisti appiukkonsa äänen ja vaimonsa nimen kun ukko oli sitä aikansa toistanut.

Puhelinkeskusteluja lukuunottamatta tilannehan on ihanteellinen: harvoin tulee erimielisyyksiä kun ei ole yhteistä kieltä. Silti saa olla tarkkana. Ammoisina aikoina kun Señor Lopez matkusti Suomeen pyytämään allekirjoittaneen kättä, piti häntä kouluttaa olemaan missään nimessä käyttämättä sanaa güera, joka tarkoittaa vaaleaa tai blondia, mutta lausuttuna kuulostaa koulimattomassa korvassa sanalta huora.

Señor Lopez itse ei taas vastaavaan ennaltaehkäisevään toimintaan pysty, suomenkieltä taitamattomana. Kerrankin Meksikon matkallamme istuksimme jossain ravintolannurkassa, leikimme Onni pudottaa, Äiti nostaa -leikkiä. Ehkä kymmenennen Oho! Putos! -repliikkini jälkeen Se
ñor Lopez huomautti että voisin pitää suuta vähän soukemmalla, tai valita sanani tarkemmin. Oho! Enhän huomannut ajatella että Putos on tarkoittaa homoseksuaalia (halventavasti) monikossa.
***
I suppose it is not uncommon that the young couple and the parents-in-law don't understand each other perfectly... so when the father-in-law called and asked his son-in-law in Finnish to talk with his daughter, we can only hope for the best. Señor Lopez momentarily failed to remember that he was married to a woman who speaks strange language. He suggested to the old man, YOU HAVE A WRONG NUMBER, speaking loudly and clearly as one ought to do when communicating with the foreigners and hard hearing - it helps them to understand better, simultaneously whispering to his wife, I think it's some African. After some frustrating moments on both ends it finally dawned to Señor Lopez with whom he was talking, and the phone was passed on to me.

Despite the fruitless phone conversations, the situation could be ideal: without a common language there can hardly be any disagreements. However, one has to watch out. When Se
ñor Lopez traveled all the way to Finland to ask the hand of yours truly, I had to train him not to blurt out words like güera, especially when referring to myself in the presence of my father. The word means blonde in feminine, but sounds very disturbingly similar as a Finnish word for prostitute, huora.

These precautions cannot take place the other way around, since Se
ñor Lopez's Finnish skills are quite non-existent. This may lead to situations as follows. Sitting in a corner of a Mexican restaurant I was playing the fun game of Bebecito dropping a toy, mama picking up. After about tenth time I exclaimed Oho! Putos! (Oops! It fell!) Señor Lopez came to me with a concerned expression on his face. Could you please keep your voice down, he pleaded, the people are starting to stare. Only then it occurred to me that Putos in Spanish means gays, and is a very offensive word indeed.

Friday, February 29, 2008

Sanoja viikonvaihteeksi - Savour these words

Joku aika sitten törmäsin blogiin jossa oli yhdensananrunoja. Englanniksi. Myöntää täytyy etten niistä paljon ymmärtänyt. Nyt hakiessani sitä laittaakseni en enää löytänyt.
Mutta suomenkieli on siitä mainio ja leikkisä että yhdensananrunoja, tai ainakin -riimejä voi ihastella ihan tavallisessa puheessakin.
Itse maistelin näitä tänään:
vaa-
kaa-
kaan

lämpi-
mämpi

os-
tos

***
Some time ago I found this blog that had one word poems, in English. I didn´t much care about them, or perhaps didn´t understand them. Now I tried to look for it but it had disappeared in the blog outer space....
Anyhow, Finnish is such a fantastic and playful language that one can encounter one-word-poems - or at least rhymes in every day speech. The above are ones that I savoured today. (meanings: neither a scale; warmer; purchase)

Sunday, January 27, 2008

Kielipuolen päiväkirja - Language jam

Blogi on vielä vähän karvalakki-malli mutta koittakaa kestää - kohta täällä nähdään kuvia ja muuta kivaa.

Huomasin myös tuota edellistä postausta lukiessani että kylläpä on äidinkieli rapissut käytön puutteessa. Ja tuo englanti ontuu samalla lailla. Mutta eiköhän ne molemmat näillä kirjoitusharjoituksilla parane. Toivotaan.

Sepä se on tätä polyglotin (onko tuo sana edes olemassa suomenkielessä??) elämää. Nyt sitä lepertelee lapselle päivät pitkät suomea. Señor Lopezin kanssa kanssakäyminen on tietysti sitä rakkauven kieltä sekä aikamoista sekamelskaa kun molemmat käyttävät sanoja siitä kielestä mikä ensimmäisenä tulee mieleen. Pääasiassa yritetään kyllä englanniksi kommunikoida mutta puhekuplissa vilisee aikatavalla espanjaa ja ranskaa tai jotain niistä lainattuja väännöksiä. Miten se onkin että koska señor Lopezin kanssa aloitimme suhteen englanninkielellä (tietenkin sen rakkauvenkielen lisäksi) niin on niin vaikeaa vaihtaa kieltä tässä vaiheessa.

***

My blog is still a bit of a
tabula rasa but try to hang in there - I promise there will be more interesting stuff coming along... pictures etc.

Reading through the previous post I noticed how my mother tongue along with the second best (King's English) has deteriorated in the lack of use. These writing exercises will do some good. We hope.

That seems to be the downside of this life of a polyglot (that is an English word, right?). Right now I spend days on speaking baby-Finnish to Onni. With señor Lopez the common language is of course the language of love, and apart from that our speech bubbles are filled with sentences containing words borrowed from Spanish and French, sometimes even from Finnish, even though attempting to use English between us (just because it is the first language we ever used together - after the language of love that is - so it seems to be the easiest one to stick with).